• 现在是:
    •   东营基督教会网站欢迎您的到来。  东营基督教会位于东营市东营区栖霞路717号。
  • 加入收藏   设为首页
当前位置:首页 > 新闻动态

专访参与修订《和合本》的中国圣经学者——林培泉牧师(下)(图文)

时间:2012-10-13 16:38:17  来源:基督教全国两会  作者/供稿:佚名  阅读:

  林培泉牧师从中国内地神学教育工作者和牧者的角度,在上一期分享了《和合本修订版》如何帮助内地信徒更明白上帝的话语。这一期我们刊登访问稿的下集,让林牧师跟大家娓娓道出《和合本修订版》的精彩例子。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  香港圣经公会编辑(以下简称「编」):林牧师,你是如何参与《和合本修订版》的工作?可以简单介绍一下吗? cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  林培泉牧师(以下简称「林」):从2005年开始,我参加《和合本》的修订工作。当时全国两会跟金陵协和神学院的领导打招呼,邀请神学院的旧约科老师参与旧约圣经的修订工作。我和另外两位旧约科老师一起参加。今次《和合本》的修订是九十多年来最全面的修订,可算是百年的事工。能够参与其中,是上帝给我特别的恩典。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  编:这九十多年来,中文语文无论在字词、句法方面,在涵义、用法上都起了很大的变化。在修订《和合本》的时候,有否遇上一些必须修改的地方?例如《和合本》关于时间的用词,是现代人不容易明白的。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  林:关于时间用词方面,新约圣经提到申时、午时,很多弟兄姊妹看到了就问:申时等于我们现代几点钟?特别是耶稣被钉十字架的时间。后来,在《和合本修订版》中,有关用词已修订过来──午时,就是正午;申时,就是下午三时。于是,大家一看就明白了。申时、卯时原是我们中国古代的时间单位,现代人很难理解。现在《和合本修订版》根据圣经原文,以现代人的时间单位来表达,这方面的修订做得很好。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网

  编:《和合本修订版》修订得比较好的还有其他例子吗? cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  林:另一个例子是希伯来文 hinneh 或是 hen 这个字词,就是「看哪」的意思。就以创世记 1 章31 节为例,《和合本》是:「上帝看着一切所造的甚好」,在希伯来文中有 hinneh 这个字,于是《和合本修订版》改为「上帝看一切所造的,看哪,都非常好」,正好道出上帝对祂所创造的一切非常满意,甚至呼召所有的受造物,甚至是天军、天使都来看祂所创造的一切,当中充满了上帝的恩典。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  另一个例子是创世记15章3节,原文出现了两次「 看哪」,但《和合本》没有把它们翻出来,只说 :「亚伯兰又说:『你没有给我儿子:那生在我家中的人就是我的后嗣。』」语气不够强烈。《和合本修订版》把原文强烈的语气翻译出来:「亚伯兰又说:『看哪,你没有给我后嗣。你看,那生在我家中的人要继承我。』」翻译得非常准确,把亚伯兰的忧虑表达出来。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  此外,在创世记 15章4 节,《和合本》的翻译是:「耶和华又有话对他说:『这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。』」这个翻译不能表达出耶和华对亚伯兰的响应。于是,《和合本修订版》修订为:「看哪,耶和华的话又临到他,说:『这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。』」这提醒读者要留意上帝的响应——「看哪」,接下来就有奇妙的恩典,彰显祂是充满爱的上帝。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  《和合本》创世记22章7 节是这样:「以撒说:『请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?』」在这一句里,「请看」一词翻译得不够强烈。《和合本修订版》修订为:「以撒对他父亲亚伯拉罕说:『父亲啊!』亚伯拉罕说:『我儿,我在这里。』以撒说:『看哪,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?』」「看哪」一词不单是以撒提醒他的父亲,也彷佛提醒读者,将有事情发生。在22章13 节,亚伯拉罕去寻找那替代他儿子的祭物,《和合本》的叙述是:「亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中。亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。」「不料」的意思是没有想到,但这个字词的原文是hinneh 「看哪」,不是「不料」。《 和合本修订版》修订为:「亚伯拉罕举目观看,看哪,一只公绵羊两角缠在灌木丛中。亚伯拉罕就去牵了那只公绵羊,献为燔祭,代替他的儿子。」非常忠于原文的翻译。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  编:除了「看哪」外,还有其他例子吗? cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  林:在阿摩司书 2 章7 节,《和合本》的翻译是:「他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎,阻碍谦卑人的道路。」我们从前读到这经文,常对当中的意思感到困惑。后来《和合本修订版》改为:「他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上,又阻碍困苦人的道路」。原来「灰」跟「尘土」在原文是同一个字词,所以《和合本》把它翻译为「灰」,但原文的意思是:把贫寒人的头摔到地上,表示社会上有权位者对贫穷人的欺压;《和合本修订版》的翻译最贴近原文。此外,「谦卑人」跟「困苦人」在原文也是同一个字词,然而上文所指的是「贫寒人」,那么这里便应该指「困苦人 」, 以相对应。《和合本修订版》的翻译更准确。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  在何西阿书6 章6 节,《和合本》是:「我喜爱良善,不喜爱祭祀;喜爱认识上帝,胜于燔祭。」《和合本修订版》修订为:「我喜爱慈爱,不喜爱祭物;喜爱人认识上帝,胜于燔祭。」因为「良善」的原义是不变的慈爱。此外,《和合本》用的「祭祀」,是指一种礼仪;但原文不是这个意思,原意是指犯罪的人所献的祭物,不蒙上帝喜欢。至于第6 节下半节,《和合本修订版》修订为:「喜爱人认识上帝,胜于燔祭。」显出上帝喜欢人认识祂,或知道有关上帝的知识,因为原文的意思是“knowledge of God”。 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
  《和合本》何西阿书 14 章9 节是这样:「谁是智慧人?可以明白这些事;谁是通达人?可以知道这一切。」用的都是疑问词,对于表达鼓励人作「智慧人」和「通达人」不够强烈。所以,《和合本修订版》修订为:「智慧人必明白这些事,聪明人必知道这一切。」重点放在「明白」和「聪明」之上,也是原文所强调的重点,可见《和合本修订版》更能反映原文的真义。cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网
 cUm东营基督教会网站-黄河三角洲基督教信息网

编辑:mac31111
  牧师信箱 -  留言反馈 -  联系我们 -  关于我们 -  教堂地图 -  聚会安排 -  投稿本站 - 
地址:山东省东营市东营区栖霞路717号    邮编:257055    工信部备案:鲁ICP备12014493号